Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > European Armoury
FAQ Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 10th July 2009, 01:56 PM   #1
Hotspur
Member
 
Hotspur's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: Nipmuc USA
Posts: 514
Default

Straight sabres can well turn into a ninja vs pirate debate. Looking far enough back to the origin of the term sabre will eventually go back to an eastern European term simply meaning to cut. What cuts better? Straight or curved? Pirates win that debate I believe even the Wiki for sabre acknowledged my insistence that the root of the word simply meant "to cut".

Neumann seems like a long lost uncle to me and is fond of confusing any issue. A straight sabre is simply a straight cutter (see above) and perhaps a tongue in cheek to keep the beer (and/or popcorn) flowing.

I may be missing my mind more than anything else but I believe the bastardization of the latin to use the term of spadroon may well be more Germanic in thought.

Anyway, having started to go through some lost drive files; I wanted to share another gaper with seven balls. It looks to me to be another optioned Ames casting (or not).

Cheers

Hotspur; I'm pretty sure I have more examples of the 7s as well
Attached Images
 
Hotspur is offline   Reply With Quote
Old 10th July 2009, 05:12 PM   #2
Jim McDougall
Arms Historian
 
Jim McDougall's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Route 66
Posts: 10,295
Default

Quote:
Originally Posted by Hotspur
Straight sabres can well turn into a ninja vs pirate debate. Looking far enough back to the origin of the term sabre will eventually go back to an eastern European term simply meaning to cut. What cuts better? Straight or curved? Pirates win that debate I believe even the Wiki for sabre acknowledged my insistence that the root of the word simply meant "to cut".

Neumann seems like a long lost uncle to me and is fond of confusing any issue. A straight sabre is simply a straight cutter (see above) and perhaps a tongue in cheek to keep the beer (and/or popcorn) flowing.

I may be missing my mind more than anything else but I believe the bastardization of the latin to use the term of spadroon may well be more Germanic in thought.

Anyway, having started to go through some lost drive files; I wanted to share another gaper with seven balls. It looks to me to be another optioned Ames casting (or not).

Cheers

Hotspur; I'm pretty sure I have more examples of the 7s as well

Well said Glen! I think we can all recall the knight vs. ninjas or Samurai or whatever it was debates! which could easily carry on ad infinitum.
Arms and armour terminology as I earlier noted, when trying to examine etymologically, is completely maddening, and typically is fruitless in meaningful discussion of the weapon itself.

My interest in the term spadroon is simply out of extremely long standing curiosity in reviewing the fascinating glossary of such terms, and the 'straight sabre' debate goes with the backsword/broadsword what is a short sword what is a dirk etc. puzzles.

Good suggestion on the Germanic possibility for the 'oon' suffix, which I hope the linguists lurking out there might address.

Neumann is truly an intriguing guy, and I had a wonderful conversation with him at Timonium last March. It is always exciting to see the kind of passion he carries for his field of study, and hearing the stories behind his now venerable reference and its writing.

I'm really enjoying this discussion on these fascinating swords, and hope we can continue learning more on them. Thank you for sharing all these great examples.....and I hope you can get the gremlins outa your computer

All the best,
Jim
Jim McDougall is offline   Reply With Quote
Old 10th July 2009, 09:47 PM   #3
fearn
Member
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 1,247
Default

More on oon (shortening this up, does this make me a moron?):

Can't vouch for it's total correctness, but here's someone's take on where "oon" came from in English (link)

"The Romance languages use an -one or -on suffix to mean a larger or augmented version of the base word; it's often modified to "-oon" in English. In addition to "trombone", other examples are balloon (big ball), bassoon (deep bass), medallion (large medal), galleon (a ship larger than a galley), cannons and canneloni (big canes or hollow tubes — cannoli are little ones), saloon (a large salle, room), and so on. A squadron is a group of soldiers bigger than a squad. (Squad itself is ex-quadra, a square.) The original meaning of cartoon was a poster-sized image, from Italian carta-one, large paper, and a baboon is etymologically a "big baby". [13Nov08] A macaroon is etymologically a large macaroni, although the taste is now somewhat different. [19Jun09] French bouffer meant to swell or puff up; this led to both buffoon (a clown) and the bouffont hair style. Buffer in the sense of "cushion" or "shock absorber" is also from this root. This has been generalized to anything "in the middle" — buffer state, a computer's buffer memory, and so on.
...
Just to aggravate us, French sometimes used the -on or -oon suffix to mean smaller, not larger. A platoon is French peloton, a very little ball (pellet is already a diminutive), and a pontoon seems to have originally been a "small bridge" or maybe "temporary bridge" — Latin pons. The French word for "small cat" is chaton, which has been borrowed into English as kitten."

Not sure it helps, but don't ya love language?

Best,

F
fearn is offline   Reply With Quote
Old 10th July 2009, 10:32 PM   #4
Jim McDougall
Arms Historian
 
Jim McDougall's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Route 66
Posts: 10,295
Default

Hi Fearn,
Thats amazing ! Why couldnt they just call these things a straight sword or classical sword or whatever....but noooooo! Somebody had to get fancy and use this lah dee dah term
It really is kinda fun to look into words sometimes though....even though this one kind of makes ya want to........swoon!!!
Sorry.

All the best,
Jim
Jim McDougall is offline   Reply With Quote
Old 10th July 2009, 11:47 PM   #5
Hotspur
Member
 
Hotspur's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: Nipmuc USA
Posts: 514
Default

Smore. Needless to say, I like eagles. There are a couple of beady eyes in one shot that show new reproductions that are surfacing and aged as old. Some of the other hilts are not strictly beaded but follow a trend of matched elements and even single tribute to a bead. Some are some very French hilts and show bead and or lozenge elements. Still just stylin' as I see it. One reverse p hilt with no beading on a late American flavor spadroon. Also one single example by itself because it looks like one that is moving on the market again. Some of them have become kind of like good friends as they make the rounds.





Cheers

Hotspur; of course, offered for education purposes only and have been harvested all over the net
Hotspur is offline   Reply With Quote
Old 11th July 2009, 03:32 AM   #6
Gonzalo G
Member
 
Gonzalo G's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Nothern Mexico
Posts: 458
Default

Quote:
Originally Posted by fearn
The Romance languages use an -one or -on suffix to mean a larger or augmented version of the base word; it's often modified to "-oon" in English. In addition to "trombone", other examples are balloon (big ball), bassoon (deep bass), medallion (large medal), galleon (a ship larger than a galley), cannons and canneloni (big canes or hollow tubes — cannoli are little ones), saloon (a large salle, room), and so on. A squadron is a group of soldiers bigger than a squad. (Squad itself is ex-quadra, a square.) The original meaning of cartoon was a poster-sized image, from Italian carta-one, large paper, and a baboon is etymologically a "big baby". [13Nov08] A macaroon is etymologically a large macaroni, although the taste is now somewhat different. [19Jun09] French bouffer meant to swell or puff up; this led to both buffoon (a clown) and the bouffont hair style. Buffer in the sense of "cushion" or "shock absorber" is also from this root. This has been generalized to anything "in the middle" — buffer state, a computer's buffer memory, and so on.
...
Just to aggravate us, French sometimes used the -on or -oon suffix to mean smaller, not larger. A platoon is French peloton, a very little ball (pellet is already a diminutive), and a pontoon seems to have originally been a "small bridge" or maybe "temporary bridge" — Latin pons. The French word for "small cat" is chaton, which has been borrowed into English as kitten."

Not sure it helps, but don't ya love language?

Best,

F
Fearn, you are right, the romance languajes, have this characteristics. But ´peloton´in spanish means big ball, and the word ´pelota´is not french. Pellet is not a romance word, but an alglosaxon word taken by several languajes. Ponton is not the bridge, but the name of certain type of elements designed to make a floating bridge once they are ensambled. The result is called a pontoon bridge or a bridge made of pontoons. But chaton is alright a small cat or a cat´s puppet. Without any reference or proof, I don´t see a ´germanic´presence in the making of the word ´spadroon´, since it seems it has no resemblance in any way with this language, which I know a little.
Regards

Gonzalo
Gonzalo G is offline   Reply With Quote
Old 11th July 2009, 03:08 AM   #7
Gonzalo G
Member
 
Gonzalo G's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Nothern Mexico
Posts: 458
Default

Quote:
Originally Posted by Hotspur
Straight sabres can well turn into a ninja vs pirate debate. Looking far enough back to the origin of the term sabre will eventually go back to an eastern European term simply meaning to cut. What cuts better? Straight or curved? Pirates win that debate I believe even the Wiki for sabre acknowledged my insistence that the root of the word simply meant "to cut".

Neumann seems like a long lost uncle to me and is fond of confusing any issue. A straight sabre is simply a straight cutter (see above) and perhaps a tongue in cheek to keep the beer (and/or popcorn) flowing.

I may be missing my mind more than anything else but I believe the bastardization of the latin to use the term of spadroon may well be more Germanic in thought.

Anyway, having started to go through some lost drive files; I wanted to share another gaper with seven balls. It looks to me to be another optioned Ames casting (or not).

Cheers

Hotspur; I'm pretty sure I have more examples of the 7s as well

Are you saying that the term ´szabla´does not designate a historical type of weapon, but anything that cuts? ...I don´t believe so. And if this term designates specifically a curved sword of certain type, I don´t understand why in english you say there is confussion of terms, since this term passed to several languajes to designate specifically the same type of curved weapon. Wouldn´t it be the confussion elsewere? But I am not questioning anything or discussing anything, just asking to the experts what is the meaning of ´sabre´in english. The sword Puerto Seguro is not a ´sabre´ in spanish, but a sword, since it has a straight blade, and it is called, not very correctly, éspada-sable´(sword-sabre), because it has a straight blade, but the mountings or garnments in the style of a sabre. The correct term for this kind of sword is ´espada de montar´, meaning a mounting or cavalry sword.

It is correct in arab to call ´saif´all those weapons, since ´saif´mens only generically a sword. It is only an occidental cause of confussion, since arbitrarily occidental collectors called ´saif´only to a certain type of sword. Knowing swords in one thing. Knowing the language, is another. I don´t think we can call the viking swords a ´sabre´, just becauser they ´cut´.
Gonzalo G is offline   Reply With Quote
Old 11th July 2009, 03:50 AM   #8
Hotspur
Member
 
Hotspur's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: Nipmuc USA
Posts: 514
Default

Click Me You Know You Want To
Hotspur is offline   Reply With Quote
Old 11th July 2009, 06:04 AM   #9
fearn
Member
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 1,247
Default

Come on Hotspur!

Anyway, Gonzalo, Bridge in French is "pont" so I think that's a proper derivation for pontoon (little bridge). As for that ESPADroon... what do you think? Is it a little sword, a big sword, or a frenchified spanish sword?

Frank
fearn is offline   Reply With Quote
Old 11th July 2009, 07:14 AM   #10
Hotspur
Member
 
Hotspur's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: Nipmuc USA
Posts: 514
Default

Hi Frank,

Just where should we go? I am not intending to debate the reason Polish swords were termed such. It is just an old tired discussion to me. Nor am I excusing Neumann and others regarding straight sabres. It is simply information I would be repeating myself again and again, hence leaving it as a link.

Cheers

Hotspur; I am truly not one to worry about it a great deal
Hotspur is offline   Reply With Quote
Old 11th July 2009, 04:50 PM   #11
fearn
Member
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 1,247
Default

Sorry, I don't click on links that say "Click on me." Call it paranoia.
fearn is offline   Reply With Quote
Old 11th July 2009, 05:47 PM   #12
fernando
(deceased)
 
fernando's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
Default

Hi Fearn and Gonzalo,

As already resumed in post # 3:
Spadroon: Obs. exc. Hist.1798 (ad. Genevan dialect espadron,= french espadon) A sword much lighter than a broadsword, and made both to cut and thrust.
(The Oxford Universal Dictionary)

Yes, Fearn, it is a fact that the augmentative suffix on, one or ão (portuguese), may also have a diminutive sense. This exception however sometimes is not correlative between latinic languages. Chaton, in portuguese gatão, is not often used, but does have the sense of large cat.

Ah, Gonzalo, pelota would very a popular term in spanish but is indeed a fench word (pelote), inherited from the provençal (pelota).

Pontoon, ponton, pontão is fact a bridge making element, but is also a little bridge, this being the aception mostly used in Portugal/portuguese.

Fernando
fernando is offline   Reply With Quote
Old 11th July 2009, 07:19 PM   #13
Hotspur
Member
 
Hotspur's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: Nipmuc USA
Posts: 514
Default

Quote:
Originally Posted by fearn
Sorry, I don't click on links that say "Click on me." Call it paranoia.
Hah, I can understand that from the perspective as a complete stranger but I hope all true arms collectors and scholars can share in trust. My browser shows my links when I mouse over such links. It is just a search result from Google for szabla word origin and meanings. To me, a more cheery type of post than "Hey dimwit, run a Google search for szabla" That process exactly was my realization some years ago in the midst of a thread's death throes regarding the meaning of the word sabre. Unresolved in the end? I dunno


Cheers

Hotspur; I will admit to once linking to a Johhny Cash mariachi intro wav file when regarding Mexican blades
Hotspur is offline   Reply With Quote
Old 11th July 2009, 07:36 PM   #14
Rick
Vikingsword Staff
 
Rick's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 6,339
Default

Quote:
Originally Posted by fearn
Sorry, I don't click on links that say "Click on me." Call it paranoia.
Goes to Google results for :

' szabla word origin to cut '
Rick is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 12:39 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.