![]() |
|
![]() |
#1 |
Member
Join Date: Jul 2009
Location: Nipmuc USA
Posts: 514
|
![]()
Straight sabres can well turn into a ninja vs pirate debate. Looking far enough back to the origin of the term sabre will eventually go back to an eastern European term simply meaning to cut. What cuts better? Straight or curved? Pirates win that debate
![]() Neumann seems like a long lost uncle to me and is fond of confusing any issue. A straight sabre is simply a straight cutter (see above) and perhaps a tongue in cheek to keep the beer (and/or popcorn) flowing. I may be missing my mind more than anything else but I believe the bastardization of the latin to use the term of spadroon may well be more Germanic in thought. Anyway, having started to go through some lost drive files; I wanted to share another gaper with seven balls. It looks to me to be another optioned Ames casting (or not). ![]() ![]() Cheers Hotspur; I'm pretty sure I have more examples of the 7s as well |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Arms Historian
Join Date: Dec 2004
Location: Route 66
Posts: 10,295
|
![]() Quote:
Well said Glen! I think we can all recall the knight vs. ninjas or Samurai or whatever it was debates! ![]() Arms and armour terminology as I earlier noted, when trying to examine etymologically, is completely maddening, and typically is fruitless in meaningful discussion of the weapon itself. My interest in the term spadroon is simply out of extremely long standing curiosity in reviewing the fascinating glossary of such terms, and the 'straight sabre' debate goes with the backsword/broadsword what is a short sword what is a dirk etc. puzzles. Good suggestion on the Germanic possibility for the 'oon' suffix, which I hope the linguists lurking out there might address. Neumann is truly an intriguing guy, and I had a wonderful conversation with him at Timonium last March. It is always exciting to see the kind of passion he carries for his field of study, and hearing the stories behind his now venerable reference and its writing. I'm really enjoying this discussion on these fascinating swords, and hope we can continue learning more on them. Thank you for sharing all these great examples.....and I hope you can get the gremlins outa your computer ![]() All the best, Jim |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Member
Join Date: Dec 2004
Posts: 1,247
|
![]()
More on oon (shortening this up, does this make me a moron?):
Can't vouch for it's total correctness, but here's someone's take on where "oon" came from in English (link) "The Romance languages use an -one or -on suffix to mean a larger or augmented version of the base word; it's often modified to "-oon" in English. In addition to "trombone", other examples are balloon (big ball), bassoon (deep bass), medallion (large medal), galleon (a ship larger than a galley), cannons and canneloni (big canes or hollow tubes — cannoli are little ones), saloon (a large salle, room), and so on. A squadron is a group of soldiers bigger than a squad. (Squad itself is ex-quadra, a square.) The original meaning of cartoon was a poster-sized image, from Italian carta-one, large paper, and a baboon is etymologically a "big baby". [13Nov08] A macaroon is etymologically a large macaroni, although the taste is now somewhat different. [19Jun09] French bouffer meant to swell or puff up; this led to both buffoon (a clown) and the bouffont hair style. Buffer in the sense of "cushion" or "shock absorber" is also from this root. This has been generalized to anything "in the middle" — buffer state, a computer's buffer memory, and so on. ... Just to aggravate us, French sometimes used the -on or -oon suffix to mean smaller, not larger. A platoon is French peloton, a very little ball (pellet is already a diminutive), and a pontoon seems to have originally been a "small bridge" or maybe "temporary bridge" — Latin pons. The French word for "small cat" is chaton, which has been borrowed into English as kitten." Not sure it helps, but don't ya love language? Best, F |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Arms Historian
Join Date: Dec 2004
Location: Route 66
Posts: 10,295
|
![]()
Hi Fearn,
Thats amazing ! Why couldnt they just call these things a straight sword or classical sword or whatever....but noooooo! Somebody had to get fancy and use this lah dee dah term ![]() It really is kinda fun to look into words sometimes though....even though this one kind of makes ya want to........swoon!!! ![]() Sorry. All the best, Jim |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Member
Join Date: Jul 2009
Location: Nipmuc USA
Posts: 514
|
![]()
Smore. Needless to say, I like eagles. There are a couple of beady eyes in one shot that show new reproductions that are surfacing and aged as old. Some of the other hilts are not strictly beaded but follow a trend of matched elements and even single tribute to a bead. Some are some very French hilts and show bead and or lozenge elements. Still just stylin' as I see it. One reverse p hilt with no beading on a late American flavor spadroon. Also one single example by itself because it looks like one that is moving on the market again. Some of them have become kind of like good friends as they make the rounds.
![]() ![]() ![]() Cheers Hotspur; of course, offered for education purposes only and have been harvested all over the net |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Member
Join Date: Apr 2007
Location: Nothern Mexico
Posts: 458
|
![]() Quote:
Regards Gonzalo |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Member
Join Date: Apr 2007
Location: Nothern Mexico
Posts: 458
|
![]() Quote:
Are you saying that the term ´szabla´does not designate a historical type of weapon, but anything that cuts? ...I don´t believe so. And if this term designates specifically a curved sword of certain type, I don´t understand why in english you say there is confussion of terms, since this term passed to several languajes to designate specifically the same type of curved weapon. Wouldn´t it be the confussion elsewere? But I am not questioning anything or discussing anything, just asking to the experts what is the meaning of ´sabre´in english. The sword Puerto Seguro is not a ´sabre´ in spanish, but a sword, since it has a straight blade, and it is called, not very correctly, éspada-sable´(sword-sabre), because it has a straight blade, but the mountings or garnments in the style of a sabre. The correct term for this kind of sword is ´espada de montar´, meaning a mounting or cavalry sword. It is correct in arab to call ´saif´all those weapons, since ´saif´mens only generically a sword. It is only an occidental cause of confussion, since arbitrarily occidental collectors called ´saif´only to a certain type of sword. Knowing swords in one thing. Knowing the language, is another. I don´t think we can call the viking swords a ´sabre´, just becauser they ´cut´. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Member
Join Date: Jul 2009
Location: Nipmuc USA
Posts: 514
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Member
Join Date: Dec 2004
Posts: 1,247
|
![]()
Come on Hotspur!
Anyway, Gonzalo, Bridge in French is "pont" so I think that's a proper derivation for pontoon (little bridge). As for that ESPADroon... what do you think? Is it a little sword, a big sword, or a frenchified spanish sword? ![]() Frank |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Member
Join Date: Jul 2009
Location: Nipmuc USA
Posts: 514
|
![]()
Hi Frank,
Just where should we go? ![]() Cheers Hotspur; I am truly not one to worry about it a great deal |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Member
Join Date: Dec 2004
Posts: 1,247
|
![]()
Sorry, I don't click on links that say "Click on me." Call it paranoia.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]()
Hi Fearn and Gonzalo,
As already resumed in post # 3: Spadroon: Obs. exc. Hist.1798 (ad. Genevan dialect espadron,= french espadon) A sword much lighter than a broadsword, and made both to cut and thrust. (The Oxford Universal Dictionary) Yes, Fearn, it is a fact that the augmentative suffix on, one or ão (portuguese), may also have a diminutive sense. This exception however sometimes is not correlative between latinic languages. Chaton, in portuguese gatão, is not often used, but does have the sense of large cat. Ah, Gonzalo, pelota would very a popular term in spanish but is indeed a fench word (pelote), inherited from the provençal (pelota). Pontoon, ponton, pontão is fact a bridge making element, but is also a little bridge, this being the aception mostly used in Portugal/portuguese. Fernando |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | |
Member
Join Date: Jul 2009
Location: Nipmuc USA
Posts: 514
|
![]() Quote:
![]() Cheers Hotspur; I will admit to once linking to a Johhny Cash mariachi intro wav file when regarding Mexican blades |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 | |
Vikingsword Staff
Join Date: Nov 2004
Posts: 6,339
|
![]() Quote:
' szabla word origin to cut ' ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|