![]() |
|
![]() |
#1 |
Member
Join Date: May 2006
Posts: 7,015
|
![]()
Nothing to add to any of that.
Kuda is Indonesian for "horse" Jaran is Javanese (ngoko - low level) for "horse", other words for "horse" in Javanese are "kapal" (krama - high level) & "titihan" (krama inggil- very elevated, it actually means "that which is ridden", so by being indirect or obscure we are being polite) Last edited by A. G. Maisey; 20th November 2024 at 07:29 PM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Keris forum moderator
Join Date: Aug 2006
Location: Nova Scotia
Posts: 7,218
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Member
Join Date: May 2006
Posts: 7,015
|
![]()
I don't know if we're dealing with Madurese or Javanese when we address the term "Si Mega".
In Javanese "si" is used as an honorific, or indicator that one is speaking to or with a person with whom one is on close terms, an intimate relationship, not necessarily in a sexual sense. In Javanese "mega" means "cloud" in literary usage. So Si Mega is a flying horse? I believe we might be able to see the relationship there. As to what is correct, I think that would probably be situational. I am not familiar with the Madurese language, nor do I have an in depth understanding of Madurese mores. |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Member
Join Date: May 2006
Posts: 7,015
|
![]()
This reference to "Si Mega", has been itching in the back of my mind all day.
It comes down to what language the term is used in. I said "Javanese or Madurese", but I forgot about Indonesian. "Si" exists in BI too, and has a similar meaning to the Javanese meaning, ie, it involves a close relationship. So really, to use "Si Mega" in either Javanese or BI as a usual form of reference does to me seem a bit unusual. There is another word "ki" which is used as a term of respect, usually applied to religious scholars but can be used for others who deserve respect. I would have thought that"Ki Mega" might have been more appropriate than "Si Mega" if we were using either BI or Javanese --- but then again, I'm not a native speaker of either language, so it is easy to be wrong. The word "ki" is a contraction of kiai (kyai), both words are used in the same way. As it happens I have a distant relative who was born & grew up in Madura, she moved to Jawa when she was married, but she is Madurese at heart. I rang her earlier today & ran my ideas about si & ki & kiai past her. She tells me that in Madura the word "si" is used in the same way that the word "ki" is used in Javanese & BI. So when somebody refers to "Si Mega" that person is actually using an honorific of respect, it is not a use of an honorific inferring intimacy. Using language correctly has a lot of traps & lack of fluency in any language can cause misunderstandings, sometimes regrettable. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Keris forum moderator
Join Date: Aug 2006
Location: Nova Scotia
Posts: 7,218
|
![]()
All i know is that it is the name i have encountered on many occasions, though i cannot speak to its accuracy.
https://www.hubert-herald.nl/IndoMadura.htm https://www.eastjava.com/books/madura/html/hisleg.html https://www.taman-indonesia.nl/2022-...jyNM6T_k6gTsNx https://jawatimuran-wordpress-com.tr...n&_x_tr_pto=sc |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Member
Join Date: Jul 2016
Location: Colorado
Posts: 91
|
![]()
Thanks everyone for the helpful information. I have updated my notes on this particular piece in the catalog. Luckily the hilt is not glued. It has a fabric placed underneath it. I gave it a gentle tight twist to rotate it 180 degrees to its proper orientation without trouble. I also took close ups of the mendok in order to try to get a better vierw of the stones.
Geoffrey |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Member
Join Date: May 2006
Posts: 7,015
|
![]()
The stones in the mendak will be yakut (rose cut rock crystal) and mirah ; the "mirah" is a bit of a twister because it can be understood as either "ruby" or simply "red". It is most likely that the red stones are garnet.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|