Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons
FAQ Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 18th March 2018, 01:07 PM   #1
Drabant1701
Member
 
Drabant1701's Avatar
 
Join Date: Apr 2015
Location: Sweden
Posts: 181
Default

[QUOTE=mariusgmioc]I reached precisely the same conclusion!

What etchant do you use?

I dipped it 5-10 seconds i ferric chloride. Only one etching, etched super quick.
Then baking powder and lots of water, and lots of oil.

Last edited by Drabant1701; 18th March 2018 at 04:48 PM.
Drabant1701 is offline   Reply With Quote
Old 29th May 2020, 05:34 PM   #2
Drabant1701
Member
 
Drabant1701's Avatar
 
Join Date: Apr 2015
Location: Sweden
Posts: 181
Default

Two years have past since I made this post and now I finally got a translation of the text on the dagger. So for anyone who my find this thread in the future I will update the post. The translator said that he thought the scripture was from the kurds in Turkey and this is the translation he provided:

The first line reads:
The key is in the dagger that he placed in his armor
The second line reads:
The head of the prey is out there for everyone to see
The third line reads:
You, the young one, are where the lover heads to do his prayers.
The last sentence reads:
The idol whom we praise is her beautiful face.


I was hoping for the makers or the owners name, but this will do

Btw for some reason this page flips the text on the dagger so its upside down. I was going to repost the picture in this reply, but it allways ends up upside down no matter how i rotate it before I post
Attached Images
 

Last edited by Drabant1701; 29th May 2020 at 05:49 PM.
Drabant1701 is offline   Reply With Quote
Old 29th May 2020, 10:48 PM   #3
kwiatek
Member
 
Join Date: May 2019
Posts: 156
Default

These verses are a variant of ones found on an earlier, 16th-century piece in the Museum of Applied Arts in Budapest. The person who read them for you has tried to make sense of them as Persian, whereas in fact they are in Turkish and read as follows:


Hatt değildür hanceri üzre görünen aşikâr

Katline ‘uşşakının içün hüccet çıkarmış ol nigâr


In English:

“What is visible on his dagger is not writing/the down on a cheek,

It is rather proof that the beautiful-faced one has produced for the murder of his beloveds.”

It’s hard to translate because it makes use of wordplay and belongs to the world of classical Turkish poetry that doesn’t make a whole lot of sense if you’re not familiar with the imagery. The dagger is compared to the beautiful face of the beautiful but cruel and indifferent beloved. In classical Persian and Turkish poetry the beloved’s face typically has a fine down on it, which is a sign that the beloved is in the bloom of youth and beauty. There is a wordplay in that the word for “down” is a also the word for “writing” (hatt). The poet says that in fact that what you see on the dagger/face is not down/writing, it is proof of the beloved’s murder of all of his lovers.

For the dagger in Budapest see the following link

https://collections.imm.hu/gyujtemen...emenyebol/1120

Last edited by kwiatek; 30th May 2020 at 08:29 AM.
kwiatek is offline   Reply With Quote
Old 30th May 2020, 07:13 AM   #4
kronckew
Member
 
kronckew's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Room 101, Glos. UK
Posts: 4,224
Default

Images frequently have hidden 'metadata' information added to the initial encoding to specify rotation, and info on exposure, colour types, and even photographer. Your graphics editor may have EXIF settings you can turn on or off.

EXIF Info for YOUR photo:

[Camera]
Camera Manufacturer : samsung
Camera Model : SM-A520F
Orientation : top-left (1)
X Resolution : 72
Y Resolution : 72
Resolution unit : Inch
Software : Microsoft Windows Photo Viewer 6.1.7600.16385
Date modified : 2020:05:29 18:44:09
YCbCr Positioning : centered (1)

[Image]
Exposure time [s] : 1/17
F-Number : 1.9
Exposure program : Normal (2)
ISO speed ratings : 320
EXIF version : 02.20
Date taken : 2018:03:13 20:19:51
Date digitized : 2018:03:13 20:19:51
Components configuration : YCbCr
Shutter speed [s] : 1/17
Aperture : F1.9
Brightness : -1.14
Exposure bias value : 0
Max aperture : F1.9
Metering mode : Center weight (2)
Flash : No flash
Focal length [mm] : 3.6
User comment :
SubSecTime : 0165
SubSecTimeOriginal : 0165
SubSecTimeDigitized : 0165
FlashPix Version : 01.00
Colour space : sRGB
EXIF image width : 1150
EXIF image length : 683
Interoperability offset : 5002
Exposure mode : Auto (0)
White balance : Auto (0)
Focal length (35mm) : 27
Scene capture type : Standard (0)
Image unique ID : Close View (0)

[IOP]
IOP index : R98
IOP version : 0100

[Makernotes]

[Thumbnail]
Image width : 512
Image length : 384
Compression : 6
Orientation : bottom-right (3)
X Resolution : 72
Y Resolution : 72
Resolution unit : Inch
Thumbnail offset : 5192
Thumbnail length : 6666




'RIOT' optimized and rotated: EXIF data removed:
Attached Images
 

Last edited by kronckew; 30th May 2020 at 07:27 AM.
kronckew is offline   Reply With Quote
Old 30th May 2020, 09:45 AM   #5
Drabant1701
Member
 
Drabant1701's Avatar
 
Join Date: Apr 2015
Location: Sweden
Posts: 181
Default

Quote:
Originally Posted by kwiatek
These verses are a variant of ones found on an earlier, 16th-century piece in the Museum of Applied Arts in Budapest. The person who read them for you has tried to make sense of them as Persian, whereas in fact they are in Turkish and read as follows:


Hatt değildür hanceri üzre görünen aşikâr

Katline ‘uşşakının içün hüccet çıkarmış ol nigâr


In English:

“What is visible on his dagger is not writing/the down on a cheek,

It is rather proof that the beautiful-faced one has produced for the murder of his beloveds.”

It’s hard to translate because it makes use of wordplay and belongs to the world of classical Turkish poetry that doesn’t make a whole lot of sense if you’re not familiar with the imagery. The dagger is compared to the beautiful face of the beautiful but cruel and indifferent beloved. In classical Persian and Turkish poetry the beloved’s face typically has a fine down on it, which is a sign that the beloved is in the bloom of youth and beauty. There is a wordplay in that the word for “down” is a also the word for “writing” (hatt). The poet says that in fact that what you see on the dagger/face is not down/writing, it is proof of the beloved’s murder of all of his lovers.

For the dagger in Budapest see the following link

https://collections.imm.hu/gyujtemen...emenyebol/1120
Thank you Kwiatek for clearing that up! I knew that the translator had a hard time making sense of it, but he gets an A for effort

And thank you Kronckew for flipping my photo!
Drabant1701 is offline   Reply With Quote
Old 30th May 2020, 01:15 PM   #6
motan
Member
 
Join Date: Apr 2016
Location: Jerusalem
Posts: 274
Default

Hi Peter,
Museum quality and nice prose too. Excellent. Nothing to add to the words of the educated gentlemen, except that to me, the date looks like 1215, which translates to 1800/1801 Gregorian.
motan is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 08:45 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.