![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
Vikingsword Staff
Join Date: Nov 2004
Posts: 6,376
|
Any German speakers here?
This was the picture tag. Sturmkolben fur Brandsatz I see you have identified it in my absence.
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Member
Join Date: Jun 2013
Location: Netherlands
Posts: 541
|
Loosly translated it is a war mace/gun with pitch/sulpher mixture..
Explosive, deadly.. it reused medieval gothic barrels. I have a few in my collection, only 6cm long with a 9mm bore. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
Marcus is obviously right; he still has a fresh memory, while mine has already reached the Alzheimer status.
So this is not for throwing solid shot but incendary stuff; the tubes vent holes are turned into the central wooden bore where their ignition may be obatined in a sequence. The tubes are in principle pieces of disused musket barrels. (Die Macht des Feuers. Pages 143 & 307). . Last edited by fernando; 15th July 2017 at 10:31 PM. |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
Quote:
... As if i knew any german at all .
|
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Member
Join Date: Dec 2014
Location: Black Forest, Germany
Posts: 1,242
|
"Sturmkolben fur Brandsatz"
"Sturm" in this expression has nothing to do with a storm or strong winds, but with "Attack" "Kolben" here stands for a bundle of barrels, so the English translation should be "attackbundle" corrado26 |
|
|
|
|
|
#6 |
|
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
Thsnk you for the right translation, Corrado.
This is what happens when we resource translation egines. I was confident that the one i got was about right as, storm/ing (in english) also means invading, assaulting, atacking, as i obviously din't mean 'storm' as a weather condition . Quote:"The general decided not to storm the fortress". As for Kolben i found no other traslation than that of 'piston', as obviously not for a motorcar engine component . The authors of "Die Macht des Feuer", a bilingual work, decided to tag "Sturmkolben" as "Trunk", perhaps due to an admitable problematic translation.Maybe this is why Michl admited in his post #27 that he would be glad to know the English equivalent for this so called (in german) "Sturmkolben" or "Igel" (hedgehog). But of course you are German speaking and surely know what you talk about. Here is a functional replica of theses things 'storming a castle', a test developed by VesteCoburg. . |
|
|
|
![]() |
|
|