Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons
FAQ Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 7th March 2017, 02:21 AM   #1
A. G. Maisey
Member
 
Join Date: May 2006
Posts: 7,048
Default

Thanks Amuk.

"Gue" or "gua" is Jakarta dialect, also in use by some Indonesian Chinese populations. I recognise it, but have never used it, in fact I have not been to Jakarta since 1978, and the singkatan "GW" was not only unknown to me, but also unknown to three native speakers of B.I., one a 40 year old lady from Malang who arrived here in Australia only last week. Again, all three of these people are strangers to Jakarta, one from Solo, two from East Jawa, and all mature people with academic backgrounds.

The "Wkkwkw" was also unknown to the three native speakers. Is this also Jakarta dialect? Or is it a current colloquialism?

I very much appreciate your explanation, it demonstrates very clearly the fractured nature of B.I. Linguists tell us that Javanese is a non-standard language, and I suspect that if I knew other of the indigenous languages of Indonesia I would find a similar thing applied with these also. The way in which modern B.I. has developed seems to indicate that this propensity for creating one's own form of a public language is hardwired into the persona of the peoples of this country.
A. G. Maisey is offline   Reply With Quote
Old 7th March 2017, 04:26 AM   #2
La Pagaru
Member
 
La Pagaru's Avatar
 
Join Date: Jan 2017
Location: Indonesia
Posts: 84
Default thanks

Quote:
Originally Posted by A. G. Maisey
Thanks Amuk.

"Gue" or "gua" is Jakarta dialect, also in use by some Indonesian Chinese populations. I recognise it, but have never used it, in fact I have not been to Jakarta since 1978, and the singkatan "GW" was not only unknown to me, but also unknown to three native speakers of B.I., one a 40 year old lady from Malang who arrived here in Australia only last week. Again, all three of these people are strangers to Jakarta, one from Solo, two from East Jawa, and all mature people with academic backgrounds.

The "Wkkwkw" was also unknown to the three native speakers. Is this also Jakarta dialect? Or is it a current colloquialism?

I very much appreciate your explanation, it demonstrates very clearly the fractured nature of B.I. Linguists tell us that Javanese is a non-standard language, and I suspect that if I knew other of the indigenous languages of Indonesia I would find a similar thing applied with these also. The way in which modern B.I. has developed seems to indicate that this propensity for creating one's own form of a public language is hardwired into the persona of the peoples of this country.
Dear Alan

sorry for the language that I use, maybe next time I have to use google translete to create more posts, once again I apologize
Regards LP
La Pagaru is offline   Reply With Quote
Old 7th March 2017, 04:51 AM   #3
A. G. Maisey
Member
 
Join Date: May 2006
Posts: 7,048
Default

No problem La Pagaru, and in fact, nothing to apologise for, I'm sure you just posted automatically, without considering that you might confuse by using non-standard language.

I don't know that Google translate is a good option, I find some of the translations from that very peculiar.
A. G. Maisey is offline   Reply With Quote
Old 7th March 2017, 06:52 PM   #4
David
Keris forum moderator
 
David's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Nova Scotia
Posts: 7,229
Default

Quote:
Originally Posted by A. G. Maisey
No problem La Pagaru, and in fact, nothing to apologise for, I'm sure you just posted automatically, without considering that you might confuse by using non-standard language.

I don't know that Google translate is a good option, I find some of the translations from that very peculiar.
I can attest to the fact that Google translator does a horrible job with Bahasa Indonesian. However, part of the problem there undoubtably is this penchant of Indonesians in general to use non-standard forms of their language along with the common habit worldwide to abbreviate words for internet communication spurred on by platforms such as twitter and texting. Unfortunately these abbreviations vary from culture to culture and no online translators are capable of making much sense of them.
I would suggest, Andi, that you limit your wording to standard language forms and refrain from the use of local abbreviations if you hope to be universally understood. That way goole translator will at least have a chance at making something decipherable out of you posts when you translate them to English.
David is offline   Reply With Quote
Old 7th March 2017, 11:19 PM   #5
A. G. Maisey
Member
 
Join Date: May 2006
Posts: 7,048
Default

You're dead right Detlef:- I do not engage in social media at any level, unless we regard this Forum or emails as social media, which I do not.

As for Indonesian social media messages?

No thank you very much.

I think David is right by identifying these abbreviations as a generational thing rather than as linguistic variation that applies to universal linguistic intercourse.

Re the Google translate thing David. Its not only Indonesian that it does funny things with, it is other languages as well, for instance Italian, Ukranian, Russian. Its OK on single words, but give a slab of text you do see some pretty funny things.
A. G. Maisey is offline   Reply With Quote
Old 8th March 2017, 12:43 AM   #6
Sajen
Member
 
Sajen's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Germany, Dortmund
Posts: 9,274
Default

Quote:
Originally Posted by A. G. Maisey
As for Indonesian social media messages?

No thank you very much.

Sajen is offline   Reply With Quote
Old 7th March 2017, 05:15 PM   #7
Sajen
Member
 
Sajen's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Germany, Dortmund
Posts: 9,274
Default

Quote:
Originally Posted by A. G. Maisey
The "Wkkwkw" was also unknown to the three native speakers. Is this also Jakarta dialect? Or is it a current colloquialism?
Hello Alan, I was already fallen to sleep when started this current issue. I assume that you never have read short messages send by internet media from younger Indonesian people, like I am you would be unable to understand what's the meaning!
To answer your question, it's the second, I've seen this abbr. many times, I don't have a facebook page so I use now and then the one from my wife. First time I've seen such a message I've asked my wife which language this is!

Regards,
Detlef
Sajen is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 06:24 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.