|
29th March 2013, 02:57 PM | #1 |
Member
Join Date: Mar 2006
Location: Istanbul
Posts: 228
|
Teodor,
Translation as promised and sorry for the delay. Best, |
30th March 2013, 07:23 PM | #2 |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Bay Area
Posts: 1,601
|
Zifir, thank you very much! Interesting inscription. On the second picture, which word means sword, as I do not see kilic anywhere?
Teodor |
31st March 2013, 08:54 PM | #3 |
Member
Join Date: Mar 2006
Location: Istanbul
Posts: 228
|
The Ottoman word is "tiğ-ı teber" which I translated as sword. "Tiğ" or "tegh" is a Persian word for sword, much used by the Ottomans especially in poems. "Teber" or "tabar" is also a Persian word meaning "axe" or "axe shaped". The combination of these two is a curious one, probably an Ottoman literary invention, I translate it literally as "naked sword" but in the text I used sword instead. If there is anyone whose native language is Persian in the forum, I would also like to hear their opinion.
Best, |
1st April 2013, 06:20 PM | #4 |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Bay Area
Posts: 1,601
|
Zifir,
Thank you very much for the explanation. Teodor |
4th July 2013, 06:46 PM | #5 |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Bay Area
Posts: 1,601
|
I have received pictures of one more yataghan. Can you please help translate the inscriptions?
Thank you, Teodor |
5th July 2013, 01:08 AM | #6 |
Member
Join Date: Jun 2013
Posts: 1,187
|
After viewing all of the beautiful yataghans, I apologize in advance for hitching a ride on this thread ;I know that this is a site for ethnographic weapons, but after all this is a yataghan (kinda of).
I was wondering if the gold inscription on the blade has any meaning or is merely put there for the consumption of the Nato troops, making an Enfield bayonet fetch more money. |
14th July 2013, 09:29 PM | #7 |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Bay Area
Posts: 1,601
|
Zifir,
When you read this thread, can you also translate these Ottoman seals? Thank you, Teodor |
|
|