Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 4th March 2010, 10:09 PM   #1
Kurt
Member
 
Kurt's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Germany
Posts: 195
Default New Yatagan

I found this Yatagan.
Can someone translate this inscription?
Regards
Kurt
Kurt is offline   Reply With Quote
Old 4th March 2010, 10:45 PM   #2
Dom
Member
 
Dom's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
Default

Quote:
Originally Posted by Kurt
I found this Yatagan.
Can someone translate this inscription?
Regards
Kurt
Hi Kurt
you found a Yatagan, congratulations
but, a picture will be welcome if you need a translation as per your request

best regards

à +

Dom
Dom is offline   Reply With Quote
Old 5th March 2010, 09:15 AM   #3
Kurt
Member
 
Kurt's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Germany
Posts: 195
Default Here are the pictures.

Good morning ,l
Here are the pictures.
Kurt
Attached Images
   
Kurt is offline   Reply With Quote
Old 5th March 2010, 03:31 PM   #4
CharlesS
Member
 
CharlesS's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Greenville, NC
Posts: 1,855
Default

I'm no help with translation, but's a supremely attractive piece!

Congrats!!
CharlesS is offline   Reply With Quote
Old 6th March 2010, 02:37 AM   #5
ThePepperSkull
Member
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 338
Default

Quote:
Originally Posted by CharlesS
I'm no help with translation, but's a supremely attractive piece!

Congrats!!
I second that! What a stunner!
ThePepperSkull is offline   Reply With Quote
Old 6th March 2010, 03:30 AM   #6
ward
Member
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 637
Default

Hey toss some bigger pics out there first of all.
The top image says Help from Allah and victory near
ward is offline   Reply With Quote
Old 6th March 2010, 09:23 AM   #7
Kurt
Member
 
Kurt's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Germany
Posts: 195
Default Better photos of the inscription.

Hi Ward ,
I hope they are good enough!
Kurt
Attached Images
   
Kurt is offline   Reply With Quote
Old 6th March 2010, 12:26 PM   #8
mavi1970
Member
 
mavi1970's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: canada
Posts: 90
Default

I wish I could find a yataghan like that too..very nice
mavi1970 is offline   Reply With Quote
Old 9th March 2010, 12:52 PM   #9
Zifir
Member
 
Zifir's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Istanbul
Posts: 228
Default

Hi Kurt,
Here is your translation/transcription, except one word which I was not able to read.


1) Tevekkeltu ala'llah - Maşae Allah - Amel-i 'Ömer - Sahib Bende-i ....... Hüseyin Sene 1240

I put my trust on Allah - May God preserve him from evil - Made by Ömer - Owner Hüseyin, servant of ......... Year 1824-1825


2) Nasrun min Allahi ve Fethun karib - (As Ward pointed out) Help from Allah and victory is near: In fact this is a part of an ayet (Give the believers the good news of the help from Allah and the victory is near)

3) Bu bıçağın sahibi mansur ola - Rahm-ı 'adası onun makhur ola

Let the owner of this knife be victorious - Let the family of his enemy be in deep sorrow


There is one reservation about my transcription though. Since the calligraphy is very stylish, the date is very confusing. It stands like 2410 - first I tended to read it as 1024 (which makes it 1615-1616) but then I decided to read it as 1240 (1824-25), which is more correct I think
Attached Images
   
Zifir is offline   Reply With Quote
Old 9th March 2010, 04:15 PM   #10
Kurt
Member
 
Kurt's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Germany
Posts: 195
Default Thanks for the translation

Good evening Zifir,

Thanks for the detailed translation.
I'm sorry that you have not complied with my sword.
Translation request for Pasha Mohamed Khusros Pala.
11th November 2009!
which I have unfortunately only inaccurate translations.


Regards
Kurt
Kurt is offline   Reply With Quote
Old 10th March 2010, 03:48 PM   #11
Zifir
Member
 
Zifir's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Istanbul
Posts: 228
Default

Hi Kurt,
Actually, I saw your topic about Mehmed Hüsrev Paşa's sword but I did not venture to translate it since I don't know Arabic. If it is a well-known ayet or sure from Quran I can find it, but otherwise it's difficult for me.

Cheers,



Quote:
Originally Posted by Kurt
Good evening Zifir,

Thanks for the detailed translation.
I'm sorry that you have not complied with my sword.
Translation request for Pasha Mohamed Khusros Pala.
11th November 2009!
which I have unfortunately only inaccurate translations.


Regards
Kurt
Zifir is offline   Reply With Quote
Old 10th March 2010, 05:04 PM   #12
Emanuel
Member
 
Emanuel's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,242
Default

Hi Kurt, gorgeous yataghan!

I'm sorry to high-jack the discussion, but a quick question to Zifir regarding the use of "bıçağ". The word translates as knife and I find it interesting that such relatively large weapons may still be considered knives.
In Romanian, we borrowed the word and changed it to "briceag", which usually refers to utility knife, pocket knife or folder. It's also invariably small.
Does "bıçağ" differentiate between food cutlery and weapons/tool blades or is it context sensitive, used with a qualifier?

Thanks!
Emanuel


Quote:
Originally Posted by Zifir


3) Bu bıçağın sahibi mansur ola - Rahm-ı 'adası onun makhur ola

Let the owner of this knife be victorious - Let the family of his enemy be in deep sorrow

Emanuel is offline   Reply With Quote
Old 11th March 2010, 09:40 AM   #13
Zifir
Member
 
Zifir's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Istanbul
Posts: 228
Default

Hi Emanuel,
"Bıçak" is a generic name used for knives and cutlery in modern Turkish. Most of the time, it is used with a qualifier, such as ekmek bıçağı (bread knife), meyve bıçağı (fruit knife). In many Ottoman Turkish texts, the term used for yatağan is "yatağan bıçağı." I am not sure about the origins, but my guess is that since yatağan was originally a secondary weapon, the term "bıçak" was used to describe it.
Zifir is offline   Reply With Quote
Old 20th October 2019, 10:08 PM   #14
kwiatek
Member
 
Join Date: May 2019
Posts: 153
Default

I think the second half of the couplet is:

daim 'adası onun makhur ola

“May his enemy always be vanquished.”
kwiatek is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 06:29 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.