|
3rd November 2020, 10:20 AM | #1 |
Member
Join Date: Jun 2009
Posts: 1,740
|
Dear friends,
After having a very interesting discussion with Alan, it appears that my project to translate the BI version of the booklet into English is even more problematic than I expected (my attempt to translate the first paragraph was already very discouraging). In fact the translation into BI was made in 3 steps: from old Javanese (honocokro) (1) into romanized Javanese (2) and then into BI (3), and this has caused multiple mistakes and inaccuracies. For instance, the translation into BI owned by Alan is significantly different from mine, so how can I expect to get a decently accurate translation into English? Well, this is disappointing but it seems that I will not be able pursue my project, and this could only be properly done by a kris literate person fluent in Javanese honocokro and English. Regards |
3rd November 2020, 10:52 AM | #2 |
Member
Join Date: May 2006
Posts: 6,737
|
Maybe not even then Jean.
If Wirasukadgo really was involved he would have made these notes in a way that were intelligible to him, not necessarily to everybody in general. This can be compounded by the fact that the way Javanese is used does not rely on words alone, plus the fact that the language itself is non-standard. There are more problems in a project like the one you envisaged than there might appear to be. In my opinion, the only feasible way to make sense of something like this is to sit down with the originator and use recognised audit methodology to reveal the intent of the writer. |
|
|