![]() |
|
![]() |
#1 | |
Member
Join Date: May 2007
Location: J a k a r t a
Posts: 991
|
![]() Quote:
I agree with you, that we must go back to the original inscription. I am very obvious to see what Dr Purwadi said in his book (2005), on the "oldest relief of (probably early) keris form" which depicted in a stone inscription which was found in Dakuwu village, Grabag, (Northern of) Magelang. It said, it was dated back to 500 AD. The text was written in Pallava, with Sanskrit language. The inscription, according to Dr Purwadi, mentioned a very clear natural fountain. Above the prasasti (writings in inscription) it was depicted some forms of "tools" like: trisula spear, ax, dagger and a form of blade that ressemble the form of "sombro" like (of course empu Sombro lived in the very different era) keris. Sombro herself, lived in Pajajaran era -- probably in Jenggala and Kediri era. I am obvious to see this inscription, but not yet... Ganjawulung |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Member
Join Date: May 2006
Posts: 7,048
|
![]()
Yes, I've seen mention of this relief, but only mention.
I don't know where the relief is located, or where it may be seen. Is it still in situ, or off in a store house somewhere? Personally, I like to see the reliefs . Reports and photos can often be unreliable. There are a number of cases where dedicated keris fanatics have doctored photos of reliefs to make things appear more keris-like. We really need to see the relief itself, and examine it closely, under magnification if necessary, and to try to find supporting evidence for what we think we might be seeing. Old stone carvings can become altered in shape over time. It would be very nice if we could find something reliable that predates Prambanan. When we are looking for an early form of keris, we probably need to keep our minds open as to exactly what we can consider to be "keris-like". My personal feeling is that at least we need asymmetry. Tell me, why do you think that Sombro lived in East Jawa? I've always thought of her, her antecedents, and descendants, as from Pajajaran, with the descendants making a later move to East Jawa, at the time of the exodus of iron workers from Pajajaran to East Jawa. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Member
Join Date: May 2007
Location: J a k a r t a
Posts: 991
|
![]() Quote:
Like Aji Saka. Of course, he is not real Aji Saka. It could mean, "important pillar" in life, or another person that has characteristic as the written hope. Medang Kamulan means Early Medang -- it could be another old Medang, other than Medang of Empu Sindhok. Pajajaran? Literally, it means "parallel thing" (noun). Could be interpreted as "two parallel kingdoms" (after Airlangga era) that means Kahuripan and Panjalu or Jenggala and Kediri (?). But not "Padjadjaran" in the west Java. That's another Pajajaran. That was probably Pajajaran of Kudi and Kujang era. Maybe in the "Kabudan" era (circa the end of Sanjaya or Syailendra era). That's just my humble opinion, Alan. It is opened to be discuss... Ganjawulung |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Member
Join Date: May 2006
Posts: 7,048
|
![]()
I see, we're playing Javanese word games, are we?
Pak Ganja, it is well known to anybody who has studied Javanese culture and society, or to anybody who has spent a reasonable length of time in Jawa, that the Javanese people are very fond of playing with words, and that no reliance at all can be placed upon anything they say, or any committments they undertake. Certainly, as you mention, "yes" often means no; "no" can sometimes mean yes; agreement to do something can never be taken as agreement ; no reliance can ever be placed upon arrangements that have been put in place and confirmed; appointments may or may not be kept, and if they are kept, there could be a variation of a couple of hours either way as compared to the agreed time; answers to questions will frequently reflect what the informant believes the questioner wants to hear, rather than accuracy; questions in any case, should never be asked directly, but hinted at and approached indirectly; when an answer that is an approximate representation of fact is given, it will often be given in a way that permits several choices. And of course, the circumstances under which these most charming cultural mores are exercised almost invariably reflects heirarchical position and economic advantage. The propensity of Javanese people to regard the words they use as their own personal property is well known to linguists. The words used by a Javanese person mean no more, and no less, than he intends them to mean. Of course, the problem with this is that although the user of the words may clearly understand their intent, the listener sometimes may not. This can facilitate ease of conversation between family and close friends, but for somebody outside the circle it creates an impossible situation. The other well known feature of Javanese culture that you have drawn attention to is the habit of mixing historically supportable fact with myth. This is not just something that is a part of folk culture, but it can sometimes be found in text books.There is probably not a great deal wrong with this, provided it is used only within the culture. After all, history itself is only a set of stories that everybody agrees upon. Probably no real harm in adding in a few myths and legends. However, when that history moves to the world stage, we find that a somewhat different set of rules apply. Those miserable Europeans---and those of European descent--- want supportable fact, reason, logic, evidence. Damned inconvenient, and not at all comfortable! Pak Ganja, I understand your culture, and I respect it. It is unique, and once we scratch past the superficial, has much to offer. However, in this discussion group we are catering to a wide cross section of the international community. We are using the English Language, and the use of that language requires that we also use thought patterns that are able to be expressed using the medium of that language. Regretably, Javanese word games do not easily translate in the English Language. Take a parrallel example:- would it be reasonable if I posted my comments in the combination of Cockney rhyming slang and Australian patois that I use with many of my friends? Almost nobody who visits this forum would understand a word I said. You are an educated man, and your English is excellent. Could I request in the most humble and respectful fashion that you cease playing Javanese word games, and express yourself in a manner that may be comprehended by most of our readers? What do I mean by this? You tell us that "Pajajaran" can be interpreted as a "parrallel thing". I understand the way you have arrived at this, and it is typical of Javanese word play. "Jajaran" means "in rows". Rows usually run in parrallel, so we can twist this to mean "parrallel". "Jajaran" is a part of "Pajajaran", so we can repress the "pa" and we have "jajaran". Two kingdoms , side by side, can be interpreted as "parrallel kingdoms". Parrallel kingdoms are clearly "Pajajaran". Standing in Kediri, and having a conversation in Indonesian or Javanese about the division of the kingdoms, this makes perfect sense, enlivens the conversation, and demonstrates the flexibility of your mind. Actually this play is possibly more understandable in Indonesian, than in Javanese, as "jajar" comes into Indonesian as "sejajar", which is in fact "parrallel"; in Javanese some mental gymnastics are required to generate the English Language idea of "parrallel". Trying to express the same idea in English on an internet forum does not have quite the same effect. There was only one Kingdom of Pajajaran, even though that kingdom did go through several moves, and it was located in Sunda, not East Jawa. However, I have seen a tangguh of "Pajajaran III" given to a keris blade, and "Pajajaran III" was supposedly in East Jawa. This is a part of our tangguh system of belief, and not historically supportable. Pak Ganja, it is most definitely not my place to try to advise you on how to present yourself, but were I in your position, I would give sober consideration to adopting a form of presentation that is slightly more comprehensible in international terms. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
Member
Join Date: May 2007
Location: J a k a r t a
Posts: 991
|
![]() Quote:
Inscriptions, are factual evidence. But story like "Sombro" is indeed still "dongeng". Still have no factual evidence... Also the interpretation of Pajajaran. Kingdom of Pajajaran, then people will directly remember with Pajajaran in West Java. But "tangguh pajajaran" or maybe "tangguh pejajaran" -- is not factual but interpretation. It maybe translated not as tangguh from "Pajajaran Kingdom", but "tangguh pajajaran". Like "tangguh pengging". In story (not history), Pengging was not a name of any Javanese kingdom. It was only a small -- it was said in dongeng -- but important area before the Mataram (Islamic) period. Yes, this is what you mean by "word game". But sometimes, in speaking of Javanese keris, it seems quite impossible not to mention this kind of "mixing habit". Oral traditions in the past Javanese culture, might be different with written tradition in noting evidence, events, in the western culture. But I found too, such habit when I was learning Latin language for six years intensively during my High School time. Learning Latin -- or maybe Greek language too -- is different with learning English or French. In Latin, people must study folklore and legends too. For instance about the making of the city of Roma. All we had learned was legend, legend and legend. Or story on Gallia, which we interpreted as Early France. Also when I learned the poems (oratory) of Cicero book on Julius Caesar. We were ought to interprete, sometimes, on the meaning of the oratory on poems. Word games too. Very, very complicated for a non Latin native as me... Were Latin Language everyday (one or two hours in schools everyday) I've learned unlogic? Not at all. Indeed, Latin language is very logic and obligatory to grasp the law and order of the complicated grammatical structure. Sometimes, even I have a "limited belief" that if you want to learn logica you must exercise with problem solving in Latin grammar.... French. Yes, it has the root on Latin structure. But I was ought to understand the different civilization. For me, learning language is also learning civilization. So I must know the civilization of the language too. I must learn to understand the habitude of the people who are native with the language. Sorry for wandering a little bit. Of course, this is a waroeng... Anyway, thank you Alan, for reminding me on this habit Ganjawulung |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Member
Join Date: May 2006
Posts: 7,048
|
![]()
Pak Ganja, I would not say that mixing myth, legend, and history is a bad thing.
But I would say that it is something that a person who is unfamiliar with Javanese culture might find to be very confusing. You are right of course:- when we discuss the keris it is inevitable that myth and legend will creep into our discussion; this is a part of keris culture. In Jawa some people will accept all the myth, all the legend as equal with supportable historic fact; others will not. But when we present myth and legend mixed with history to people who are outside Javanese culture, they have no frame of reference, and they can become very confused. I agree totally with you:- the learning of language is more than the learning of a vocab and grammar. We need the body language, the mannerisms, in fact we need to change the way in which we think, when we attempt to communicate in a language other than our mother tongue. Sometimes we are successful, other times we are not. However, one thing is certain:- we usually need to moderate our native forms of expression and our native body language, and our native mannerisms , or it will not be long before nobody wants to talk to us, no matter how perfectly we can use the adopted language.If we do not understand the culture of a society, we simply cannot communicate effectively. Similarly, the way in which Javanese people use their own language, with twists and turns and skillful manipulation, is in itself an art form, but it is an art form that is often totally incomprehensible to an outsider--- I do not mean just a non-native speaker of Javanese, I mean anybody outside the group who can be expected to understand the particular art of language being employed. Pak Ganja, you are in an almost unique position:- you are an educated man who is also familiar on the deepest level with Javanese culture and society, moreover, you are prepared to talk more or less openly with a whole bunch of ignorant bules. Please consider how much you have to offer, and whether you are doing yourself a favour, not to mention Javanese culture, by failing to present your knowledge in the most easily understood fashion. |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Keris forum moderator
Join Date: Aug 2006
Location: Nova Scotia
Posts: 7,229
|
![]() Quote:
![]() ![]() Sorry Ganja, just a little bit of self-deprecating English word play. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Member
Join Date: May 2007
Location: J a k a r t a
Posts: 991
|
![]() Quote:
Maybe somewhere, in museum. But not in the National Museum in Jakarta. I've just visited the museum this afternoon. There are more than 20 prasasti there, mostly dated from 8th-10th century. Some from Mulawarman era (5th?). But not exist there, Dakuwu Inscription that were found in Grabag, Magelang. Someone in the Archeological dept of the Museum will try to search for me the existence of that interesting inscription... Ganjawulung |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Member
Join Date: May 2006
Posts: 7,048
|
![]()
That sounds like a good start, Pak Ganja.
|
![]() |
![]() |
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|