![]() |
|
![]() |
#1 | |
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
![]() Quote:
![]() small precision about your translation ... matter of semantic ![]() 1) the sentence as engraved, is grammatically wrong; should be; - "amal mu'alem misri" and not; - "amal misri mu'alem" 2) your translation of the meaning of "mu'amel", in this context it's not the appropriated one - it means "Master" not "Teacher" so, the sentence in good order, should be read as follow - AMAL MU'AMEL MISRI" iether "MADE BY MASTER EGYPTIAN" ![]() Thanks for your contribution, and help as translator, the forum has a "terrific pool" of translators now ... ![]() à + Dom |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Member
Join Date: Jul 2011
Location: Nashville
Posts: 317
|
![]()
The first time I saw that name ( the picture I posted) I thought it read as معلم مصری not مصری معلم but in that blade it has it the later. In Farsi, Mu'alem means teacher, it may mean master in Arabic, but not in Farsi. In Farsi, the word Ustaad is used for master, specially in regards to artisans.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
![]() Quote:
- Mu'alem (masc) -Mu'alema (fem) is used for those have a trade business, or owner for a shop the two words (again, Egyptian Arabic) related to "teacher" are - "ostaz" ... (not far from your "Ustaad") - "modaret" I'm sorry, but I haven't an Arabic keyboard, ![]() over than that, my translator, dunno the "farsi", that didn't help ![]() all the best à + Dom |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|